Vilx.LV                                   Leţi kĒĻ Saksā kĒĻ
Ežmi stuņd
Tuoi stuņd
Kuolmõz stuņd
Neļļõz stuņd
Vīdõz stuņd
Kūdõz stuņd
Seismõz stuņd
Kādõksmõz stuņd
Seismõz stuņd

Sõnād Vārdi
Līvõ kēļ Leţi kēļ
aim, aim, aimõ, āimõd ģimene
akvārij, akvārij, akvārijõ, akvārijõd akvārijs
allõ zem
ansambõl, ansambõl, ansambõlt, ansambõld ansamblis
bal, bal, ballõ, ballõd balle
daņtšõ, dāņtšõb, dāņtšiz dejot
engliš kēļ, kīel, kīeldõ, kīeld angļu valoda
eņtš savs
gilgõ, gīlgõb, gīlgiz peldēties
ibbi, ibīz, ibīzt, ibbizt zirgs
par
istõ, istāb, istīz sēdēt
izā, izā, izzõ, izād tēvs
jegā, jegā, jeggõ, jegād katrs
jeikäp, jeikäp, jeikäppõ, jeikäpīd ledusskapis
jemā, jemā, jemmõ, jemād māte
jemākēļ, jemākīel, jemākīeldõ, jemākīeld dzimtā valoda
jūs pie
kalā, kalā, kallõ, kalād zivs
kamīn, kamīn, kamīnõ, kamīnõd kamīns
kaš, kaš, kaššõ, kašīd kaķis
kēratõ, kēratõb, kēratiz rakstīt
kež, käd, kätā, kädūd roka
kievām, kievām, kievāmt, kievāmõd viegls
knaš, knaš, knaššõ, knaššõd skaists, jauks
kontsert, kontsert, kontsertõ, kontsertõd koncerts
kui kā, ja
kuonnõ mājās
lǟlam grūts
lapsläpš, lapslaps, lapslapstā, lapslapst mazbērns
läpš, laps, lapstā, lapst bērns
lōda, lōda, loudõ, lōdad galds
loulõ, lōlab, lōliz dziedāt
lugdõbrōntõz, lugdõbrōntõz, lugdõbrōntõzt, llugdõbrōntõd lasāmgrāmata
luggõ, lugūb, lugīz lasīt
magḑi, magḑiz, magḑizt, magḑizt garšīgs
maggõ, magūb, magīz gulēt
mēļ, miel, mieldõ, mield prāts
mikšpierāst kāpēc
mīnda mani
muzīk, muzīk, muzīkõ, muzīkõd mūzika
nǟlga, nǟlga, nälgõ, nǟlgad bads
nēḑi viņus
nīžõ, nīžõb, nīžiz stāstīt
nõvkub aigi, nõvkub aigīz, nõvkub aizgīzt, nõvkub aigizt padomju laika
ōj, ōj, ōjõ, ōjd krāsns
okš, okš, okšõ, okšīd lācis
, pǟ, pǟdõ, pǟd galva
pǟl uz, virsū
paldīž patlaban
paradoks, paradoks, paradoksõ, paradoksõd paradokss
paš, paš, paššõ, pašīd pase
pigātagā gandrīz
pīlõ, pīlõb, pīliz stāvēt
piņ, piņ, piņņõ, piņīd suns
piški, piškīz, piškīzt, piškizt mazs
pūoga, pūoga, pȯigõ, pūogad dēls
saksā kēļ, saksā kīel, saksā kīeldõ, saksā kīeld vācu valoda
Saksāmō, Saksāmō, Saksādõ Vācija
set tikai
siedā to
siemnāiga, siemnāiga, siemnāigõ, siemnāigad ēdiens
siepierāst tāpēc
sīnda tevi
sindipǟva, sindipǟva, sindipäuvõ, sindipǟvad dzimšanas diena
sõzār, sõzār, sõzārt, sõzārd māsa
strōdõ, strōdõb, strōdiz strādāt
sūŗ, sūr, sūŗt, sūŗd liels
testament, testament, testamentõ, testametõd derība
tidār, tidār, tidārt, tidārd meita
tiedõ, tieb, tei darīt
vanāǟma, vanāǟma, vanāämmõ, vanāǟmad vecāmāte
vanāizā, vanāizā, vanāizzõ, vanāizā vectēvs
vanāvanbist, vanāvanbist, vanāvanbiži vecvecāki
vanbist, vanbist, vanbiži vecāki
vaņtlõ, vaņtlõb, vaņtliz skatīties
veļ, veļ, veļļõ, veļīd brālis
vīdõz, vīdõnd, vīdõndtõ, vīdõndõd piektais
vȯigõ, vȱigõb, vȱigiz peldēt
vȯļ biju, bija
vȯļmõ bijām
vȯļtõ bijāt
vȯļ vajāg vajadzēja
   
Grammatik  
Darbības vārda vȱlda (būt) locīšana īstenības izteiksmes vienkāršajā pagātnē:
ma vȯļ es biju
sa vȯļd tu biji
ta vȯļ viņš/a bija
mēg vȯļmõ mēs bijām
tēg vȯļtõ jūs bijāt
ne vȯļtõ viņi/as bija
   
Personu vietniekvārdu partitīva formas, kīenda, midā (ko):
mīnda mani
sīnda tevi
tǟnda viņu
mēḑi mūs
tēḑi jūs
nēḑi viņus/as
 
Darbības vārdu kizzõ (jautāt), luggõ (lasīt), oppõ (mācīties) saknē ir līdzskaņu mija:
Vienskaitlis Daudzskaitlis
1. ma kizūb 1. mēg kizzõm
2. sa kizūd 2. tēg kizzõt
3. ta kizūb 3. ne kizzõbod
Atšķirības vārda sankē vienskaitlī un daudzskaitlī saglabājas arī noliegumā:
1. ma äb kiz 1. mēg äb kizzõm
2. sa äd kiz 2. tēg ät kizzõt
3. ta äb kiz 3. ne äb kizzõt
 
Saruna
Kōrli: Mis sa tīed? Ko tu dari?
Jōņ: Ma äb tie midēgõst. Ma set opūb līvõ kīeldõ. Līvo kēļ um nei lǟlam kēļ. Es neko nedaru. Es tikai mācos lībiešu valodu. Lībiešu valoda nav grūta valoda.
Kōrli: Kas ma võib kizzõ, mikšpierāst sa siz opūd līvõ kīeldõ? Vai es varu jautāt, kāpēc tu tad mācies lībiešu valodu?
Jōņ: Se um jõvīst, ku sa kizūd. Amād kizzõbõd minnõn iļ sīe. Set jemā äb kiz ja munt līvlizt äb kizzõt. Ma opūb sīepierāst, ku min vanāǟma ja vanāizā vȯļtõ līvlizt ja ma tōb eņtš vanāvabist kīeldõ mȯistõ. Tas ir labi, ka tu jautā. Visi man jautā par to. Tikai māte nejautā un citi lībieši nejautā. Es mācos tāpēc, ka mana vecāmāte un vecaistēvs bija lībieši un es gribu saprast savu vecvecāku valodu.
Kōrli: Min vanāǟma vȯļ ēstli ja vanāizā vȯļ līvli, agā nänt tidār - min jemā - um leţli. Mana vecāmāte bija igauniete un vecaistēvs bija lībietis, bet viņu meita - mana māte - ir latviete.
Jōņ: Se um paradoks. Tas ir paradokss.
Kōrli: Nǟ, bet nei se um. Nõvkūb aigīzõs paššõs iz või kēratõ "līvli". Jā, tagad tā ir. Padomju laikos pasē nerakstīja "lībietis".
Jōņ: Kas sin vanbist mūoštabõd līvõ kīeldõ? Vai tavi vecāki saprot lībiešu valodu?
Kōrli: Ne äb mūoštat. Paldīž se um nei pigātagā jegās līvõd aims: vanāvanbist mūoštabõd, nänt läpš - tidār agā pūoga - äb mūošta, agā lapslapst mūoštabõd. Agā min vabist oppõbõd. Amā mäd aim opūb. Min jemā sõzār lapst äb oppõt. Ne oppõbõd engliš kīeldõ. Ne kītõbõd, ku se um kievām kēļ. Viņi nesaprot. Patlaban tā ir gandrīz katrā lībiešu ģimenē: vecvecāki saprot, viņu bērns  - meita vai dēls - nesaprot, bet mazbērni saprot. Bet mani vecāki mācās. Visa mana ģimene mācās. Manas mātes māsas bērni nemācās. Viņi mācās angļu valodu. Viņi sacīja, ka tā ir viegla valoda.
Jōņ: Min izā veļī lapst ka äb rõkāndõt līvõ kīeldõ, ne rõkāndõbõd set leţ kīeldõ ja saksā kīeldõ. Ne mǟdlõbõd jõvīst ka sīnda. Mans brālēns arī nerunā lībiešu valodā, viņš runā tikai latviešu valodā un vācu valodā. Viņš tevi labi atceras.
Kōrli: Se um knaš, ku ne mǟdlõbõd mīnda. Ma ka mǟdlõb nēḑi. Mēg vȯlmõ īdskubs īds līvõd ansambõl "Līvlist" kontserts. Tas ir jauki, ka viņš mani atceras. Es arī atceros viņu. Mēs kopā bijām vienā lībiešu ansambļa "Līvlist" koncertā.
Jōņ: Mis sin sõzār paldīž tīeb? Ko tava māsa patlaban dara?
Kōrli:Min sõzār? Ta lugūb. Mäddõn um kuonnõ Pētõr Damberg "Jemākīel lugdõbrōntõz". Mēg luggõm siedā. Se äb ūo kievām. Agā mäd vanbist istābõd kamīn jūs. Min piņ magūb lōdan allõ. Min vanāvanbist äb maggõt. Set nänt kašīd maggõbõd ōj pǟl. Mana māsa? Viņa lasa. Mums mājās ir Pētera Damberga "Dzimtās valodas lasāmgrāmata". Mēs to lasām. Tas nav grūti. Bet mūsu vecāki sēž pie kamīna. Mans kaķis guļ zem galda. Mani vecvecāki neguļ. Tikai viņas kaķi guļ uz krāsns.
Jōņ: Mikšpierāst sa nīžõd minnõn iļ sīe amā? Kāpēc tu stāsti  par savu ģimeni?
Kōrli: Nu, ku sa kizūd iļ min aim, siz ma nīzõb iļ amā aim. Nu kā, tu prasīji par manu ģimeni, tad es stāstu par visu ģimeni.
Jōņ: Ak nei. Siz ma võib nīžõ iļ eņtš aim. Min jemā paldīž lōlab ansambõls. Min izā strōdõb Saksāmōl. Min kalād vȯigõbõd akvārijs. Min piški veļ pīlõb pǟ pǟl. Min sõzār um eņtš sõbrā jūs. Täm sõbrān um sindipǟva, sǟl um sūŗ bal. Munt sõbrād attõ ka sǟl, ne amād daņtšõbõd. Sīes balsõ um jõvā muzīk ja magḑi sīemnāiga. Ak tā. Tad es varu pastāstīt par savu ģimeni. Mana māte patlaban dzied ansamblī. Mans tēvs strādā Vācijā. Manas zivis peld akvārijā. Mans mazais brālis stāv uz galvas. Mana māsa ir pie sava drauga. Viņas draugam ir dzimšanas diena, tur ir liela balle. Citi draugi arī ir tur, viņi visi dejo. Tajā ballē ir laba mūzika un garšīgi ēdieni.
Kōrli: Või sinnõn um nǟlga? Vai tev ir izsalkums (bads)?
Jōņ: Nǟlga? Hm... Ma vaņtlõb, mis mäddõn um jeikäps... Izsalkums? Hmm... Es skatīšos, kas mums ir ledusskapī...
   
Teikumi  
Izā kalād vȯigõbõd akvārijs. Tēva zivis peld akvārijā.
Min vanāǟma pīlõb pǟ pǟl. Mana vecmāmiņa stāv uz galvas.
Mäd vanāizā istābõd oj pǟl ja lōlab. Mūsu vectētiņš guļ uz krāsns un dzied.
Piški sõzār um sūŗ bal. Mazā māsa ir lielā ballē.
Kuonnõ um jõvād ǟma ja magḑi sīemnāiga. Mājās ir laba mamma un garšīgs ēdiens.
Munt sõbrād ka um rāndas. Arī citi draugi ir jūrmalā.
Veļ um iļļizskūols ja dāņtšõb sǟl. Brālis ir universitātē un dejo tur.
Vanābist paldīž istābõt kamīn jūs ja maggõt. Vecāki patlaban sēž pie kamīna un guļ.
Täm kaš magūb lōdan pǟl. Viņas kaķis guļ uz galda.
Kaš pīlõb akvārij jūs ja vȯdlõb. Kaķis stāv pie akvārija un gaida.
Mikšpierāst ta minnõn nīžõb sīe amā. Kāpēc viņš mums stāsta to visu.
Amād kizzõbõd minnõn sīe. Visi jautā man to.
Ma opūb sīepierāst, ku engliš kēļ um kievām kēļ. Es mācos tāpēc, ka angļu valoda ir viegla valoda.
Lapsläpš mǟdlõb jõvīst sīnda. Mazbērns labi atceras tevi.
Mēg mȯlmõd vȯļmõ īdskubs īds kontserts. Mēs abi bijām kopā vienā koncertā.
Min veļ um eņtš sõbrā jūs ja strōdõb. Mans brālis ir pie sava drauga un strādā.
Kas sa ūod nǟlga? Vai tu esi izsalcis?
Ne  äb rõkāndõt līvõ kīeldȭ, ne rõkāndõbõd set saksā kīeldõ. Viņi nerunā lībiski, viņi runā tikai vāciski.
Ne kītõbõd, ku se um lǟlam kēļ. Viņi saka, ka tā ir grūta valoda.
Kas lapst vȱigõbõd? Vai bērni peldas?
Täm vanāvanāizā um sindipǟva. Viņas vecvectēvam ir dzimšanas diena.
Jeikäps um kalād. Ledusskapī ir zivis.
   

Minā ja min aim

Mēg ūomõ nēļa rovst - minā, min jemā, min izā ja min veļ. Ma jelāb Baloži jālgabs, agā min vanabist ja min veļ jelābõd Ozolnieki kilās Tukāmō jūs. Sǟl um min sindikōrand "Vāldaiši".

Min jemā nim um Gundega, ja ta um seiskimdõ kakš āigastõ vanā. Min izā nim um Alberts, ja ta um kūžkimdõ vīž āigastõ vanā. Ne attõ pensionārd. Min veļī nim um Ivō, ja ta um kuolmkimdõ kūž āigastõ vanā. Ta strōdõb kōrands. Ne muoštõbõd leţi kīeldõ ja krīevõ kīeldõ.

Kōrands um ikš kuodā, taļ ja kīņ. Kuodā jedsõ um kouv. Taļ jūs um sūŗ piņ. Täm nim um Dinga. Taļs jelāb kakš kašš – nänt nimõd attõ Muris ja Mintse. Sǟl jelbābõd nīemõd, sigād ja kanād ka.

Kuodā tagān um sūŗ tarā.  Sǟl kazzābõd umārpūd, bumbīerpūd, kiršpūd, plūmpūd, irā pȭzõd, sustõr pȭzõd ja krizdoļ pȭzõd.

Ma um nūoŗimi pūoga ja um kuolmkimdõ āigastõ vanā. Ma strōdõb firms Rīgõs. Ma um terminolōg. Ma muoštõb leţi kīeldõ, saksā kīeldõ, engliš kīeldõ, krīevõ kīeldõ ja rūotšõ kīeldõ. Paldīž ma opbūb līvõ kīeldõ. Se um lǟlam kēļ.

 


(C) Vilx, 2006 - 2007